The Current Position:Home>>Laws and Regulations
 

中华人民共和国野生动物保护法(2016修订) Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife 2016

DATE:2018-10-30       SOURCE:MARA
 

1988年11月8日第七届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国野生动物保护法〉的决定》第一次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正 2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议修订

目录
第一章 总则
第二章 野生动物及其栖息地保护
第三章 野生动物管理
第四章 法律责任
第五章 附则
第一章 总则

第一条 为了保护野生动物,拯救珍贵、濒危野生动物,维护生物多样性和生态平衡,推进生态文明建设,制定本法。
第二条 中华人民共和国领域及管辖的其他海域,从事野生动物保护及相关活动,适用本法。
本法规定保护的野生动物,是指珍贵、濒危的陆生、水生野生动物和有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物。
本法规定的野生动物及其制品,是指野生动物的整体(含卵、蛋)、部分及其衍生物。
珍贵、濒危的水生野生动物以外的其他水生野生动物的保护,适用《中华人民共和国渔业法》等有关法律的规定。

第三条 野生动物资源属于国家所有。
国家保障依法从事野生动物科学研究、人工繁育等保护及相关活动的组织和个人的合法权益。
第四条 国家对野生动物实行保护优先、规范利用、严格监管的原则,鼓励开展野生动物科学研究,培育公民保护野生动物的意识,促进人与自然和谐发展

第五条 国家保护野生动物及其栖息地。县级以上人民政府应当制定野生动物及其栖息地相关保护规划和措施,并将野生动物保护经费纳入预算。
国家鼓励公民、法人和其他组织依法通过捐赠、资助、志愿服务等方式参与野生动物保护活动,支持野生动物保护公益事业。

本法规定的野生动物栖息地,是指野生动物野外种群生息繁衍的重要区域
第六条 任何组织和个人都有保护野生动物及其栖息地的义务。禁止违法猎捕野生动物、破坏野生动物栖息地。
任何组织和个人都有权向有关部门和机关举报或者控告违反本法的行为。野生动物保护主管部门和其他有关部门、机关对举报或者控告,应当及时依法处理。

第七条 国务院林业、渔业主管部门分别主管全国陆生、水生野生动物保护工作。
县级以上地方人民政府林业、渔业主管部门分别主管本行政区域内陆生、水生野生动物保护工作。
第八条 各级人民政府应当加强野生动物保护的宣传教育和科学知识普及工作,鼓励和支持基层群众性自治组织、社会组织、企业事业单位、志愿者开展野生动物保护法律法规和保护知识的宣传活动。
教育行政部门、学校应当对学生进行野生动物保护知识教育。
新闻媒体应当开展野生动物保护法律法规和保护知识的宣传,对违法行为进行舆论监督。
第九条 在野生动物保护和科学研究方面成绩显著的组织和个人,由县级以上人民政府给予奖励。
第二章 野生动物及其栖息地保护

第十条 国家对野生动物实行分类分级保护。
国家对珍贵、濒危的野生动物实行重点保护。国家重点保护的野生动物分为一级保护野生动物和二级保护野生动物。国家重点保护野生动物名录,由国务院野生动物保护主管部门组织科学评估后制定,并每五年根据评估情况确定对名录进行调整。国家重点保护野生动物名录报国务院批准公布。
地方重点保护野生动物,是指国家重点保护野生动物以外,由省、自治区、直辖市重点保护的野生动物。地方重点保护野生动物名录,由省、自治区、直辖市人民政府组织科学评估后制定、调整并公布。
有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物名录,由国务院野生动物保护主管部门组织科学评估后制定、调整并公布

第十一条 县级以上人民政府野生动物保护主管部门,应当定期组织或者委托有关科学研究机构对野生动物及其栖息地状况进行调查、监测和评估,建立健全野生动物及其栖息地档案。
对野生动物及其栖息地状况的调查、监测和评估应当包括下列内容:
(一)野生动物野外分布区域、种群数量及结构;

(二)野生动物栖息地的面积、生态状况;
(三)野生动物及其栖息地的主要威胁因素;
(四)野生动物人工繁育情况等其他需要调查、监测和评估的内容

第十二条 国务院野生动物保护主管部门应当会同国务院有关部门,根据野生动物及其栖息地状况的调查、监测和评估结果,确定并发布野生动物重要栖息地名录。
省级以上人民政府依法划定相关自然保护区域,保护野生动物及其重要栖息地,保护、恢复和改善野生动物生存环境。对不具备划定相关自然保护区域条件的,县级以上人民政府可以采取划定禁猎(渔)区、规定禁猎(渔)期等其他形式予以保护。
禁止或者限制在相关自然保护区域内引入外来物种、营造单一纯林、过量施洒农药等人为干扰、威胁野生动物生息繁衍的行为。
相关自然保护区域,依照有关法律法规的规定划定和管理。
第十三条 县级以上人民政府及其有关部门在编制有关开发利用规划时,应当充分考虑野生动物及其栖息地保护的需要,分析、预测和评估规划实施可能对野生动物及其栖息地保护产生的整体影响,避免或者减少规划实施可能造成的不利后果。
禁止在相关自然保护区域建设法律法规规定不得建设的项目。机场、铁路、公路、水利水电、围堰、围填海等建设项目的选址选线,应当避让相关自然保护区域、野生动物迁徙洄游通道;无法避让的,应当采取修建野生动物通道、过鱼设施等措施,消除或者减少对野生动物的不利影响。
建设项目可能对相关自然保护区域、野生动物迁徙洄游通道产生影响的,环境影响评价文件的审批部门在审批环境影响评价文件时,涉及国家重点保护野生动物的,应当征求国务院野生动物保护主管部门意见;涉及地方重点保护野生动物的,应当征求省、自治区、直辖市人民政府野生动物保护主管部门意见。

第十四条 各级野生动物保护主管部门应当监视、监测环境对野生动物的影响。由于环境影响对野生动物造成危害时,野生动物保护主管部门应当会同有关部门进行调查处理。
第十五条 国家或者地方重点保护野生动物受到自然灾害、重大环境污染事故等突发事件威胁时,当地人民政府应当及时采取应急救助措施。
县级以上人民政府野生动物保护主管部门应当按照国家有关规定组织开展野生动物收容救护工作。
禁止以野生动物收容救护为名买卖野生动物及其制品。
第十六条 县级以上人民政府野生动物保护主管部门、兽医主管部门,应当按照职责分工对野生动物疫源疫病进行监测,组织开展预测、预报等工作,并按照规定制定野生动物疫情应急预案,报同级人民政府批准或者备案。
县级以上人民政府野生动物保护主管部门、兽医主管部门、卫生主管部门,应当按照职责分工负责与人畜共患传染病有关的动物传染病的防治管理工作。
第十七条 国家加强对野生动物遗传资源的保护,对濒危野生动物实施抢救性保护。
国务院野生动物保护主管部门应当会同国务院有关部门制定有关野生动物遗传资源保护和利用规划,建立国家野生动物遗传资源基因库,对原产我国的珍贵、濒危野生动物遗传资源实行重点保护。
第十八条 有关地方人民政府应当采取措施,预防、控制野生动物可能造成的危害,保障人畜安全和农业、林业生产。
 第十九条 因保护本法规定保护的野生动物,造成人员伤亡、农作物或者其他财产损失的,由当地人民政府给予补偿。具体办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。有关地方人民政府可以推动保险机构开展野生动物致害赔偿保险业务。
有关地方人民政府采取预防、控制国家重点保护野生动物造成危害的措施以及实行补偿所需经费,由中央财政按照国家有关规定予以补助。
第三章 野生动物管理

第二十条 在相关自然保护区域和禁猎(渔)区、禁猎(渔)期内,禁止猎捕以及其他妨碍野生动物生息繁衍的活动,但法律法规另有规定的除外。
野生动物迁徙洄游期间,在前款规定区域外的迁徙洄游通道内,禁止猎捕并严格限制其他妨碍野生动物生息繁衍的活动。迁徙洄游通道的范围以及妨碍野生动物生息繁衍活动的内容,由县级以上人民政府或者其野生动物保护主管部门规定并公布。

第二十一条 禁止猎捕、杀害国家重点保护野生动物。
因科学研究、种群调控、疫源疫病监测或者其他特殊情况,需要猎捕国家一级保护野生动物的,应当向国务院野生动物保护主管部门申请特许猎捕证;需要猎捕国家二级保护野生动物的,应当向省、自治区、直辖市人民政府野生动物保护主管部门申请特许猎捕证。

第二十二条 猎捕非国家重点保护野生动物的,应当依法取得县级以上地方人民政府野生动物保护主管部门核发的狩猎证,并且服从猎捕量限额管理。

第二十三条 猎捕者应当按照特许猎捕证、狩猎证规定的种类、数量、地点、工具、方法和期限进行猎捕。
持枪猎捕的,应当依法取得公安机关核发的持枪证。

第二十四条 禁止使用毒药、爆炸物、电击或者电子诱捕装置以及猎套、猎夹、地枪、排铳等工具进行猎捕,禁止使用夜间照明行猎、歼灭性围猎、捣毁巢穴、火攻、烟熏、网捕等方法进行猎捕,但因科学研究确需网捕、电子诱捕的除外。
前款规定以外的禁止使用的猎捕工具和方法,由县级以上地方人民政府规定并公布。
第二十五条 国家支持有关科学研究机构因物种保护目的人工繁育国家重点保护野生动物。
前款规定以外的人工繁育国家重点保护野生动物实行许可制度。人工繁育国家重点保护野生动物的,应当经省、自治区、直辖市人民政府野生动物保护主管部门批准,取得人工繁育许可证,但国务院对批准机关另有规定的除外。
人工繁育国家重点保护野生动物应当使用人工繁育子代种源,建立物种系谱、繁育档案和个体数据。因物种保护目的确需采用野外种源的,适用本法第二十一条和第二十三条的规定。
本法所称人工繁育子代,是指人工控制条件下繁殖出生的子代个体且其亲本也在人工控制条件下出生。

第二十六条 人工繁育国家重点保护野生动物应当有利于物种保护及其科学研究,不得破坏野外种群资源,并根据野生动物习性确保其具有必要的活动空间和生息繁衍、卫生健康条件,具备与其繁育目的、种类、发展规模相适应的场所、设施、技术,符合有关技术标准和防疫要求,不得虐待野生动物。
省级以上人民政府野生动物保护主管部门可以根据保护国家重点保护野生动物的需要,组织开展国家重点保护野生动物放归野外环境工作。

第二十七条 禁止出售、购买、利用国家重点保护野生动物及其制品。
因科学研究、人工繁育、公众展示展演、文物保护或者其他特殊情况,需要出售、购买、利用国家重点保护野生动物及其制品的,应当经省、自治区、直辖市人民政府野生动物保护主管部门批准,并按照规定取得和使用专用标识,保证可追溯,但国务院对批准机关另有规定的除外。
实行国家重点保护野生动物及其制品专用标识的范围和管理办法,由国务院野生动物保护主管部门规定。
出售、利用非国家重点保护野生动物的,应当提供狩猎、进出口等合法来源证明。
出售本条第二款、第四款规定的野生动物的,还应当依法附有检疫证明。

第二十八条 对人工繁育技术成熟稳定的国家重点保护野生动物,经科学论证,纳入国务院野生动物保护主管部门制定的人工繁育国家重点保护野生动物名录。对列入名录的野生动物及其制品,可以凭人工繁育许可证,按照省、自治区、直辖市人民政府野生动物保护主管部门核验的年度生产数量直接取得专用标识,凭专用标识出售和利用,保证可追溯。
对本法第十条规定的国家重点保护野生动物名录进行调整时,根据有关野外种群保护情况,可以对前款规定的有关人工繁育技术成熟稳定野生动物的人工种群,不再列入国家重点保护野生动物名录,实行与野外种群不同的管理措施,但应当依照本法第二十五条第二款和本条第一款的规定取得人工繁育许可证和专用标识。
第二十九条 利用野生动物及其制品的,应当以人工繁育种群为主,有利于野外种群养护,符合生态文明建设的要求,尊重社会公德,遵守法律法规和国家有关规定。
野生动物及其制品作为药品经营和利用的,还应当遵守有关药品管理的法律法规。
第三十条 禁止生产、经营使用国家重点保护野生动物及其制品制作的食品,或者使用没有合法来源证明的非国家重点保护野生动物及其制品制作的食品。
禁止为食用非法购买国家重点保护的野生动物及其制品。
第三十一条 禁止为出售、购买、利用野生动物或者禁止使用的猎捕工具发布广告。禁止为违法出售、购买、利用野生动物制品发布广告。

第三十二条 禁止网络交易平台、商品交易市场等交易场所,为违法出售、购买、利用野生动物及其制品或者禁止使用的猎捕工具提供交易服务。

第三十三条 运输、携带、寄递国家重点保护野生动物及其制品、本法第二十八条第二款规定的野生动物及其制品出县境的,应当持有或者附有本法第二十一条、第二十五条、第二十七条或者第二十八条规定的许可证、批准文件的副本或者专用标识,以及检疫证明。
运输非国家重点保护野生动物出县境的,应当持有狩猎、进出口等合法来源证明,以及检疫证明。
第三十四条 县级以上人民政府野生动物保护主管部门应当对科学研究、人工繁育、公众展示展演等利用野生动物及其制品的活动进行监督管理。
县级以上人民政府其他有关部门,应当按照职责分工对野生动物及其制品出售、购买、利用、运输、寄递等活动进行监督检查。

第三十五条 中华人民共和国缔结或者参加的国际公约禁止或者限制贸易的野生动物或者其制品名录,由国家濒危物种进出口管理机构制定、调整并公布。
进出口列入前款名录的野生动物或者其制品的,出口国家重点保护野生动物或者其制品的,应当经国务院野生动物保护主管部门或者国务院批准,并取得国家濒危物种进出口管理机构核发的允许进出口证明书。依法实施进出境检疫。海关凭允许进出口证明书、检疫证明按照规定办理通关手续。
涉及科学技术保密的野生动物物种的出口,按照国务院有关规定办理。
列入本条第一款名录的野生动物,经国务院野生动物保护主管部门核准,在本法适用范围内可以按照国家重点保护的野生动物管理。

第三十六条 国家组织开展野生动物保护及相关执法活动的国际合作与交流;建立防范、打击野生动物及其制品的走私和非法贸易的部门协调机制,开展防范、打击走私和非法贸易行动。
第三十七条 从境外引进野生动物物种的,应当经国务院野生动物保护主管部门批准。从境外引进列入本法第三十五条第一款名录的野生动物,还应当依法取得允许进出口证明书。依法实施进境检疫。海关凭进口批准文件或者允许进出口证明书以及检疫证明按照规定办理通关手续。
从境外引进野生动物物种的,应当采取安全可靠的防范措施,防止其进入野外环境,避免对生态系统造成危害。确需将其放归野外的,按照国家有关规定执行。
第三十八条 任何组织和个人将野生动物放生至野外环境,应当选择适合放生地野外生存的当地物种,不得干扰当地居民的正常生活、生产,避免对生态系统造成危害。随意放生野生动物,造成他人人身、财产损害或者危害生态系统的,依法承担法律责任。
第三十九条 禁止伪造、变造、买卖、转让、租借特许猎捕证、狩猎证、人工繁育许可证及专用标识,出售、购买、利用国家重点保护野生动物及其制品的批准文件,或者允许进出口证明书、进出口等批准文件。
前款规定的有关许可证书、专用标识、批准文件的发放情况,应当依法公开。
第四十条 外国人在我国对国家重点保护野生动物进行野外考察或者在野外拍摄电影、录像,应当经省、自治区、直辖市人民政府野生动物保护主管部门或者其授权的单位批准,并遵守有关法律法规规定。
第四十一条 地方重点保护野生动物和其他非国家重点保护野生动物的管理办法,由省、自治区、直辖市人民代表大会或者其常务委员会制定。
第四章 法律责任

第四十二条 野生动物保护主管部门或者其他有关部门、机关不依法作出行政许可决定,发现违法行为或者接到对违法行为的举报不予查处或者不依法查处,或者有滥用职权等其他不依法履行职责的行为的,由本级人民政府或者上级人民政府有关部门、机关责令改正,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予记过、记大过或者降级处分;造成严重后果的,给予撤职或者开除处分,其主要负责人应当引咎辞职;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第四十三条 违反本法第十二条第三款、第十三条第二款规定的,依照有关法律法规的规定处罚。
第四十四条 违反本法第十五条第三款规定,以收容救护为名买卖野生动物及其制品的,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门没收野生动物及其制品、违法所得,并处野生动物及其制品价值二倍以上十倍以下的罚款,将有关违法信息记入社会诚信档案,向社会公布;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第四十五条 违反本法第二十条、第二十一条、第二十三条第一款、第二十四条第一款规定,在相关自然保护区域、禁猎(渔)区、禁猎(渔)期猎捕国家重点保护野生动物,未取得特许猎捕证、未按照特许猎捕证规定猎捕、杀害国家重点保护野生动物,或者使用禁用的工具、方法猎捕国家重点保护野生动物的,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门、海洋执法部门或者有关保护区域管理机构按照职责分工没收猎获物、猎捕工具和违法所得,吊销特许猎捕证,并处猎获物价值二倍以上十倍以下的罚款;没有猎获物的,并处一万元以上五万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。】

第四十六条 违反本法第二十条、第二十二条、第二十三条第一款、第二十四条第一款规定,在相关自然保护区域、禁猎(渔)区、禁猎(渔)期猎捕非国家重点保护野生动物,未取得狩猎证、未按照狩猎证规定猎捕非国家重点保护野生动物,或者使用禁用的工具、方法猎捕非国家重点保护野生动物的,由县级以上地方人民政府野生动物保护主管部门或者有关保护区域管理机构按照职责分工没收猎获物、猎捕工具和违法所得,吊销狩猎证,并处猎获物价值一倍以上五倍以下的罚款;没有猎获物的,并处二千元以上一万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
违反本法第二十三条第二款规定,未取得持枪证持枪猎捕野生动物,构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第四十七条 违反本法第二十五条第二款规定,未取得人工繁育许可证繁育国家重点保护野生动物或者本法第二十八条第二款规定的野生动物的,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门没收野生动物及其制品,并处野生动物及其制品价值一倍以上五倍以下的罚款。
第四十八条 违反本法第二十七条第一款和第二款、第二十八条第一款、第三十三条第一款规定,未经批准、未取得或者未按照规定使用专用标识,或者未持有、未附有人工繁育许可证、批准文件的副本或者专用标识出售、购买、利用、运输、携带、寄递国家重点保护野生动物及其制品或者本法第二十八条第二款规定的野生动物及其制品的,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门或者工商行政管理部门按照职责分工没收野生动物及其制品和违法所得,并处野生动物及其制品价值二倍以上十倍以下的罚款;情节严重的,吊销人工繁育许可证、撤销批准文件、收回专用标识;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
违反本法第二十七条第四款、第三十三条第二款规定,未持有合法来源证明出售、利用、运输非国家重点保护野生动物的,由县级以上地方人民政府野生动物保护主管部门或者工商行政管理部门按照职责分工没收野生动物,并处野生动物价值一倍以上五倍以下的罚款。
违反本法第二十七条第五款、第三十三条规定,出售、运输、携带、寄递有关野生动物及其制品未持有或者未附有检疫证明的,依照《中华人民共和国动物防疫法》的规定处罚。

第四十九条 违反本法第三十条规定,生产、经营使用国家重点保护野生动物及其制品或者没有合法来源证明的非国家重点保护野生动物及其制品制作食品,或者为食用非法购买国家重点保护的野生动物及其制品的,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门或者工商行政管理部门按照职责分工责令停止违法行为,没收野生动物及其制品和违法所得,并处野生动物及其制品价值二倍以上十倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第五十条 违反本法第三十一条规定,为出售、购买、利用野生动物及其制品或者禁止使用的猎捕工具发布广告的,依照《中华人民共和国广告法》的规定处罚。
第五十一条 违反本法第三十二条规定,为违法出售、购买、利用野生动物及其制品或者禁止使用的猎捕工具提供交易服务的,由县级以上人民政府工商行政管理部门责令停止违法行为,限期改正,没收违法所得,并处违法所得二倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处一万元以上五万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第五十二条 违反本法第三十五条规定,进出口野生动物或者其制品的,由海关、检验检疫、公安机关、海洋执法部门依照法律、行政法规和国家有关规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第五十三条 违反本法第三十七条第一款规定,从境外引进野生动物物种的,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门没收所引进的野生动物,并处五万元以上二十五万元以下的罚款;未依法实施进境检疫的,依照《中华人民共和国进出境动植物检疫法》的规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第五十四条 违反本法第三十七条第二款规定,将从境外引进的野生动物放归野外环境的,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门责令限期捕回,处一万元以上五万元以下的罚款;逾期不捕回的,由有关野生动物保护主管部门代为捕回或者采取降低影响的措施,所需费用由被责令限期捕回者承担。
第五十五条 违反本法第三十九条第一款规定,伪造、变造、买卖、转让、租借有关证件、专用标识或者有关批准文件的,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门没收违法证件、专用标识、有关批准文件和违法所得,并处五万元以上二十五万元以下的罚款;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第五十六条 依照本法规定没收的实物,由县级以上人民政府野生动物保护主管部门或者其授权的单位按照规定处理。
第五十七条 本法规定的猎获物价值、野生动物及其制品价值的评估标准和方法,由国务院野生动物保护主管部门制定。

第五章 附则
第五十八条 本法自2017年1月1日起施行。

(Adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on November 8, 1988; amended for the first time in accordance with the Decision to Amend the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; amended for the second time in accordance with the Decision to Amend Certain Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; and revised at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 2, 2016)

 

Table of Contents


Chapter I General Provisions
Chapter II Conservation of Wildlife and Their Habitats
Chapter III Administration of Wildlife
Chapter IV Legal Liabilities
Chapter V Supplementary Provisions


Chapter I General Provisions

 

Article 1 This Law is formulated for the purpose of protecting and saving the species of wildlife which are rare or near extinction, maintaining biological diversity and ecological balance, and advancing ecological civilization.

 

Article 2 The conservation of wildlife and associated activities within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be governed by this Law.

The wildlife protected under this Law refers to the species of terrestrial and aquatic wildlife which are rare or near extinction and the species of terrestrial wildlife which are of significant ecological, scientific, or social value.

"wildlife and their products” in this Law means the whole (including spawns and eggs), parts, and derivatives of wildlife.

The conservation of aquatic wildlife other than the rare and endangered species of aquatic wildlife shall be governed by the Fisheries Law of the People's Republic of China and other relevant laws.

 

Article 3 Wildlife resources shall be owned by the State.

The state protects the lawful rights and interests of organizations and individuals engaged in wildlife conservation and associated activities in accordance with the law, such as scientific research and artificial breeding.

 

Article 4 The state applies the principles of “conservation first, regulated utilization, and stringent supervision” to wildlife, encourages scientific research on wildlife, cultivates citizens' awareness of wildlife conservation, and promotes the harmonious development of human and nature.

 

Article 5 The state conserves wildlife and their habitats. The people's governments at or above the county level shall develop general plans and measures for the conservation of wildlife and their habitats, and include the funding for the conservation of wildlife into their budgets.
The state encourages citizens, legal persons, and other organizations to participate in wildlife conservation activities by donations, financial aids, voluntary services, and other means in accordance with the law, and supports public undertakings for wildlife conservation.

"wildlife habitats” in this Law means the major areas where the wild populations of wildlife live and breed.

 

Article 6 All organizations and individuals shall have the obligation to conserve wildlife and their habitats. It shall be prohibited to illegally hunt wildlife or destruct the habitats of wildlife.

All organizations and individuals shall have the right to report violations of this Law to or file accusations of violations of this Law with the relevant departments and authorities. The competent departments of wildlife conservation and other relevant departments and authorities shall, in a timely manner, handle the reports or accusations in accordance with the law.

 

Article 7 The departments of forestry and fisheries administration under the State Council shall be respectively responsible for the nationwide administration of terrestrial and aquatic wildlife.
The competent departments of forestry and fisheries under the local people's governments at or above the county level shall be respectively responsible for the conservation of terrestrial and aquatic wildlife within their respective administrative regions.

 

Article 8 The people's governments at all levels shall strengthen the publicity, education, and popularization of science on wildlife conservation, and encourage and support activities of publicity of the laws and regulations and the knowledge on wildlife conservation conducted by the basic-level people's autonomous organizations, social organizations, enterprises, public institutions, and volunteers.

Education administrative departments and schools shall provide students with education on wildlife conservation knowledge.

News media shall conduct publicity of the laws and regulations and the knowledge on wildlife conservation, and conduct supervision by public opinions against illegal acts.

 

Article 9 Organizations and individuals that have made outstanding achievements in the protection of wildlife resources or in scientific research on wildlife shall be rewarded by the people's governments at or above the county level.

 

Chapter II Conservation of Wildlife and Their Habitats

 

Article 10 The state conducts conservation of wildlife by classification and grading.

The State gives special protection to the species of wildlife which are rare or near extinction. The wildlife under special state protection shall consist of two classes: wildlife under first class protection and wildlife under second class protection.  The list of wildlife under state priority conservation shall be developed by the competent department of wildlife conservation of the State Council after organization of scientific evaluation, and adjustments to the list shall be determined every five years according to results of evaluation. The list of wildlife under state priority conservation shall be reported to the State Council for approval and publication.

The wildlife under special local protection, being different from the wildlife under special state protection, refers to the wildlife specially protected by provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government. Lists of wildlife under special local protection shall be drawn up, adjusted and announced by the governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government after organization of scientific evaluation.

The lists of terrestrial wildlife of significant ecological, scientific, or social value shall be developed, adjusted, and published by the competent department of wildlife conservation of the State Council after organization of scientific evaluation.

 

Article 11 The competent departments of wildlife conservation of the people's governments at or above the county level shall, on a regular basis, organize, or authorize relevant scientific research institutions to conduct, survey, monitoring, and evaluation of the status of wildlife and their habitats, and establish and improve the archives of wildlife and their habitats.
The survey, monitoring, and evaluation of the status of wildlife and their habitats shall include the following:
(1) Distribution areas and population sizes and structures in the wild of wildlife.
(2) Areas and ecological status of the habitats of wildlife.
(3) Major factors threatening wildlife and their habitats.
(4) Artificial breeding of wildlife and other circumstances requiring survey, monitoring, and evaluation.

 

Article 12 The competent department of wildlife conservation of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, determine and issue the lists of major habitats of wildlife according to the results of the survey, monitoring, and evaluation of the status of wildlife and their habitats.

The people's governments at or above the provincial level shall delimit relevant nature reserves in accordance with the law to conserve wildlife and their important habitats and protect, restore and improve the living environment of wildlife. Where the conditions for the delimitation of relevant nature reserves are not met, the people's governments at or above the county level may conserve wildlife and their habitats by delimiting no-hunting (or no-fishing) zones or prescribing closed hunting (or fishing) seasons or other means.

Human disturbances threatening the living and breeding of wildlife, such as introducing alien species into relevant nature reserves, creating pure forests, and excessively spraying pesticides, shall be prohibited or restricted.

The relevant nature reserves shall be delimited and administered in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

 

Article 13 The people's governments at or above the county level and the relevant departments shall, during the relevant development and utilization planning, take into full consideration the needs for the conservation of wildlife and their habitats, analyze, predict, and evaluate the possible overall impacts of the implementation of the plans on the conservation of wildlife and their habitats, and avoid or reduce the possible adverse consequences of the implementation of the plans.

It shall be prohibited to construct, in relevant nature reserves, any projects which are not allowed to be constructed under relevant laws and regulations. The site and line selection for airport, railway, highway, water conservancy and hydropower, cofferdams, sea reclamation, and other construction projects shall avoid relevant nature reserves and wildlife' migration routes; and if the avoidance thereof is impossible, measures such as the construction of migration channels for wildlife and fish passage facilities shall be taken to eliminate or reduce the adverse impacts on wildlife.

Where any construction project may impact the relevant nature reserves or wildlife' migration routes, the departments in charge of approval of environmental impact assessment documents shall, in the process of approving environmental impact assessment documents, solicit the opinions of the competent department of wildlife conservation of the State Council if wildlife under state priority conservation are involved; or solicit the opinions of the competent departments of wildlife conservation of the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government if wildlife under local priority conservation are involved.

 

Article 14 Administrative departments for wildlife at various levels shall keep watch on and monitor the impact of the environment on wildlife. If the environmental impact causes harm to wildlife, the administrative departments for wildlife shall conduct investigation and deal with the matter jointly with the departments concerned.

 

Article 15 Where the wildlife under state or local priority conservation are threatened by any natural disaster, major environmental pollution accident, or other emergency, the local people's governments shall take emergency rescue measures in a timely manner.

The competent departments of wildlife conservation at or above the county level shall organize the sheltering and rescue of wildlife in accordance with the relevant provisions issued by the state.
It shall be prohibited to trade in wildlife and their products in the name of sheltering or rescuing wildlife.

 

Article 16 The competent departments of wildlife conservation and the competent departments of veterinarians of the people's governments at or above the county level shall, according to the division of their functions, monitor the epidemic sources and epidemic diseases of wildlife, organize prediction, forecasting, and other work, develop contingency plans for epidemic situations of wildlife, and report them to the people's governments at the same levels for approval or recordation.

The competent departments of wildlife conservation, the competent departments of veterinarians, the competent departments of health of the people's governments at or above the county level shall, according to the division of their functions, be responsible for the prevention and control management of infectious diseases of animals related to anthropozoonosis.

 

Article 17 The state shall strengthen the conservation of genetic resources of wildlife, and conduct rescuing conservation of the endangered species of wildlife.

The competent department of wildlife conservation of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, conduct planning on the conservation and utilization of genetic resources of wildlife, establish a national gene bank of genetic resources of wildlife, and implement priority conservation of the genetic resources of rare and endangered species of wildlife originating in China.

 

Article 18 The relevant local people's governments shall take measures to prevent and control the damage possibly caused by wildlife to guarantee the safety of human beings and livestock and the agricultural and forestry production.

 

Article 19 Where any human casualties or any crop or other property losses are caused by the conservation of wildlife as required to be conserved under this Law, the local people's governments shall make compensation. The specific measures shall be developed by the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. The relevant local people's governments may impel insurance institutions to provide insurance compensation for damage caused by wildlife.
The relevant local people's governments shall be subsidized by the central finance in accordance with the relevant provisions issued by the state for the funding necessary for them to take measures for preventing and controlling the damage caused by wildlife under state priority conservation and make compensation.

 

Chapter III Administration of Wildlife

 

Article 20 It shall be prohibited to hunt or catch wildlife or otherwise disturb the living and breeding of wildlife within the relevant nature reserves and the no-hunting (or no-fishing) zones or during the closed hunting (or fishing) seasons, except as otherwise specified by laws and regulations.

During the migration periods of wildlife, hunting or catching wildlife shall be prohibited, and activities otherwise disturbing the living and breeding of wildlife shall be strictly restricted, within the migration routes other than the areas prescribed in the preceding paragraph. The scope of migration routes and the activities disturbing the living and breeding of wildlife shall be prescribed and published by the people's governments at or above the county level or their competent departments of wildlife conservation.

 

Article 21 Where the catching or fishing for wildlife under first class state protection is necessary for scientific research, population control, monitoring of epidemic sources and epidemic diseases or other special purposes, the unit concerned must apply to the administrative department for wildlife under the State Council for a special hunting and catching license; where the catching or hunting of wildlife under second class state protection is intended, the unit concerned must apply to the relevant administrative department for wildlife under the government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government for a special hunting and catching license.

 

Article 22 Anyone who intends to hunt or catch wildlife that is not under special state protection must obtain, in accordance with the law, a hunting or catching permit issued by the competent department of wildlife conservation of the local government at or above the county level, and observe the hunting quota assigned.

 

Article 23 Anyone engaged in the hunting or catching of wildlife shall observe the prescriptions in his special hunting and catching license or his hunting license with respect to the species, quantity, area, tools, means and time limit.

Whoever intends to hunt or catch any wildlife with a gun must obtain a gun license issued by the public security authority.

 

Article 24 Hunting with poisons, explosives, electric shock and electronic trapping devices, hunting snares and clamps, gun traps, volley guns, and other tools shall be prohibited, and illuminated hunting at night, annihilation hunting by encirclement, and hunting by destruction of nests, fire attack, smoke attack, net capturing, and other means shall be prohibited, except that net capturing or electronic trapping is necessary for scientific research. 

The prohibited hunting and catching tools and means other than those as set forth in the preceding paragraph shall be prescribed and published by the local people's governments at or above the county level.

 

Article 25 The state supports the artificial breeding of wildlife under state priority conservation by relevant scientific research institutions for the purpose of species conservation.

The artificial breeding of wildlife under state priority conservation for any purpose other than that as prescribed in the preceding paragraph shall be subject to a licensing system. Whoever intends to artificially breed wildlife under state priority conservation shall obtain an artificial breeding license upon approval of the competent department of wildlife conservation of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, except that the State Council provides otherwise for the approval authorities.

In the artificial breeding of wildlife under state priority conservation, the progeny and provenance under artificial breeding shall be used, and species pedigree, breeding archives, and individual data shall be maintained. Where it is necessary to adopt wild provenance for the purpose of species conservation, the provisions of Articles 21 and 23 of this Law shall apply.
"Progeny under artificial breeding” in this Law means the offspring individuals bred and born under artificial control with their parents also born under artificial control.

 

Article 26 The artificial breeding of wildlife under state priority conservation shall be conducive to species conservation and scientific research thereon, and may not destroy the wild population resources; it shall be ensured according to the habits of wildlife that the necessary conditions for activity space, living and breeding, and hygiene and health of wildlife are met, there are places, facilities, and technologies suitable for the breeding purposes and varieties and development scales, and the relevant technical standards and epidemic prevention requirements are satisfied; and no wildlife shall be abused.

The competent departments of wildlife conservation of the people's governments at or above the provincial level may, as needed for conservation of wildlife under state priority conservation, organize the release of wildlife under state priority conservation to wild environment.

 

Article 27 The sale, purchase and use of wildlife under special state protection or the products thereof shall be prohibited. 

Where it is necessary to sell, purchase, or utilize wildlife under state priority conservation and their products for scientific research, artificial breeding, public display or performance, or cultural relics conservation or under other special circumstances, the approval from the competent departments of wildlife conservation of the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall be obtained, and special labels shall be obtained and used in accordance with the relevant provisions to ensure traceability, except that the State Council provides otherwise for the approval authorities.

The scope of and the administrative measures for the special labels for wildlife under state priority conservation and their products shall be developed by the competent department of wildlife conservation of the State Council.

Whoever sells or utilizes wildlife not under state priority conservation shall provide certificates on legal sources such as hunting or import and export.

Whoever sells wildlife prescribed in paragraphs 2 and 4 of this Article shall also attach quarantine certificates in accordance with the law.

 

Article 28 Wildlife under state priority conservation for which the artificial breeding technologies are mature and stable shall, upon scientific demonstration, be included in the list of wildlife under state priority conservation for artificial breeding as developed by the competent department of wildlife conservation of the State Council. For wildlife and their products included in the list, the special labels may be directly obtained based on the artificial breeding licenses according to the annual production quantities authorized by the competent departments of wildlife conservation of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and the wildlife and their products may be sold and utilized based on the special labels to ensure traceability.

When the list of wildlife under state priority conservation as mentioned in Article 10 of this Law is adjusted, the artificial populations of the wildlife for which the relevant artificial breeding technologies are mature and stable as prescribed in the preceding paragraph may no longer be included in the list of wildlife under state priority conservation according to the status of conservation of relevant wild populations, and management measures different from those for wild populations may be taken, but the artificial breeding licenses and special labels shall be obtained in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 25 and paragraph 1 of this Article of this Law.

 

Article 29 The utilization of wildlife and their products shall be primarily based on artificial breeding populations, be conducive to the maintenance of wild populations, and satisfy the requirements of developing ecological civilization; social morality shall be respected; and laws and regulations and the relevant provisions issued by the state shall be complied with.

Where wildlife and their products are distributed and utilized as drugs, the laws and regulations on drug administration shall also be complied with.

 

Article 30 It shall be prohibited to produce or distribute food made of wildlife under state priority conservation and their products or food made of wildlife not under state priority conservation and their products without certificates on legal sources.

It shall be prohibited to illegally purchase wildlife under state priority conservation and their products for eating.

 

Article 31 It shall be prohibited to publish advertisements for selling, purchasing, or utilizing wildlife or for prohibited hunting or catching tools. It shall be prohibited to publish advertisements for the illegal sale, purchase or utilization of products of wildlife.

 

Article 32 Online trading platforms, commodity trading markets, and other trading venues shall be prohibited from providing trading services for the illegal sale, purchase, and utilization of wildlife and their products or prohibited hunting or catching tools.

 

Article 33 Whoever transports, carries, or delivers wildlife under state priority conservation or their products or wildlife prescribed in paragraph 2 of Article 28 of this Law or their products out of a county shall hold or attach the duplicate of the license or approval document or the special labels prescribed in Article 21, 25, 27, or 28 of this Law and the quarantine certificates.

Whoever transports wildlife not under state priority conservation out of a county shall hold the certificates on legal sources such as hunting or import and export and the quarantine certificates.

 

Article 34 The competent departments of wildlife conservation of the people's governments at or above the county level shall supervise and administer the scientific research, artificial breeding, public display or performance, and other activities utilizing wildlife and their products.
The other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, according to the division of their functions, supervise and inspect the sale, purchase, utilization, transportation, and delivery, among others, of wildlife and their products.

 

Article 35 The lists of wildlife and their products prohibited or restricted from trade under international conventions concluded or acceded to by the People's Republic of China shall be developed, adjusted, and published by the administrative authority of the state in charge of the import and export of endangered species.

To import and export wildlife or their products included in the lists in the preceding paragraph or export wildlife under state priority conservation or their products, the approval from the competent department of wildlife conservation of the State Council or from the State Council shall be obtained, and the certificate allowing import and export issued by the administrative authority of the state in charge of the import and export of endangered species shall also be obtained. Entry and exit quarantine shall be implemented in accordance with the law. The Customs shall handle the customs clearance formalities on the basis of the certificate allowing import and export and quarantine certificates in accordance with the relevant provisions.

The export of the species of wildlife involving scientific and technological secrets shall be dealt with in accordance with relevant provisions of the State Council.

The wildlife included in the list in paragraph 1 of this Article shall, upon confirmation by the competent department of wildlife conservation of the State Council, be administered as wildlife under state priority conservation within the scope of application of this Law.

 

Article 36 The state shall organize international cooperation and exchange on wildlife conservation and relevant law enforcement; and establish an inter-departmental coordination mechanism for preventing and suppressing the smuggling of and illicit trading in wildlife and their products, and take action to prevent and suppress the smuggling of and illicit trading in wildlife and their products.

 

Article 37 The introduction of any species of wildlife from abroad shall be subject to the approval of the competent department of wildlife conservation of the State Council. Where any species of wildlife included in the list in paragraph 1 of Article 35 of this Law is introduced from abroad, the certificate allowing import and export shall also be obtained in accordance with the law. Entry quarantine shall be implemented in accordance with the law. The Customs shall handle the customs clearance formalities on the basis of the import approval document or the certificate allowing import and export and the quarantine certificate in accordance with the relevant provisions.

Where any species of wildlife is introduced from abroad, safe and reliable preventive measures shall be taken to prevent the wildlife from entering wild environment and avoid any damage to the ecosystem. If it is necessary to release them to wild environment, it shall comply with the relevant provisions issued by the state.

 

Article 38 Any organization or individual that releases captured wildlife to wild environment shall select the local species suitable for surviving in the wild at the places of release, and such release shall cause no disturbances in the normal life and production of local residents, and avoid any damage to the ecosystem. Where any organization or individual that releases wildlife at will causes any bodily injury or property damage to any other person or causes any damage to the ecosystem, the organization or individual shall be held liable in accordance with the law.

 

Article 39 It shall be prohibited to forge, alter, purchase, sell, transfer, or lease the special hunting or catching permits, the hunting licenses, the artificial breeding licenses or special labels, the approval documents for selling, purchasing, or utilizing wildlife under state priority conservation or their products, the certificates allowing import and export, or the import and export approval documents, among others.

The information on issuance of the relevant licenses, special labels, and approval documents as prescribed in the preceding paragraph shall be disclosed to the public in accordance with the law.

 

Article 40 Where any foreigner intends, in the territory of China, to film or videotape wildlife under special state protection in the field, he must apply for approval of the competent departments of wildlife conservation of the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government or the entities authorized by them, and comply with the provisions of relevant laws and regulations.

 

Article 41 The administrative measures for wildlife under special local protection and for other wildlife that is not under special state protection shall be formulated by the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or their standing committees.

 

Chapter IV Legal Liabilities

 

Article 42 Where a competent department of wildlife conservation or any other relevant department or authority fails to make an administrative licensing decision in accordance with the law, fails to investigate and punish any violation of the law after discovering it or receiving a report on it or legally investigate and punish the violation of the law, abuses its power, or otherwise fails to perform its functions in accordance with the law, the people's government at the same level or the relevant department or authority of the people's government at a higher level shall order it to take corrective action, and take disciplinary action of a demerit, a major demerit, or demotion against the liable official in charge and other directly liable persons; if the consequences of the conduct are serious, it shall take disciplinary action of removal from office or expulsion against them, and the primary person in charge thereof shall resign to assume responsibility for the conduct; or if the conduct is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 43 Violators of paragraph 3 of Article 12 or paragraph 2 of Article 13 of this Law shall be punished in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

 

Article 44 Whoever, in violation of paragraph 3 of Article 15 of this Law, trades in wildlife or their products in the name of sheltering or recuing wildlife shall be fined not less than two nor more than ten times the value of the wildlife or their products by the competent department of wildlife conservation of the people's government at or above the county level, with the wildlife or their products and all illegal income confiscated, and the relevant information on the violation shall be recorded in the violator's social credit file and announced to the public; and if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 45 Whoever, in violation of Article 20, Article 21, paragraph 1 of Article 23, or paragraph 1 of Article 24, hunts or catches any wildlife under state priority conservation in a relevant nature reserve or a no-hunting (or no-fishing) zone or during a closed hunting (or fishing) season, hunts, catches, or kills any wildlife under state priority conservation without a special hunting or catching permit or against the requirements of a special hunting or catching permit, or hunts or catches any wildlife under state priority conservation with a prohibited tool or by a prohibited means shall be fined not less than two nor more than ten times the value of the catch or if there is no catch, be fined not less than 10,000 yuan nor more than 50,000 yuan by the competent department of wildlife conservation of the people's government at or above the county level, the oceanic law enforcement department, or the administrative authority of the relevant reserve according to the division of their functions, with the catch, the hunting or catching tool, and all illegal income confiscated and the special hunting or catching permit revoked; and if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 46 Whoever, in violation of Article 20, Article 21, paragraph 1 of Article 23, or paragraph 1 of Article 24, hunts or catches any wildlife not under state priority conservation in a relevant nature reserve or a no-hunting (or no-fishing) zone or during a closed hunting (or fishing) season, hunts, catches, or kills any wildlife not under state priority conservation without a special hunting or catching permit or against the requirements of a special hunting or catching permit, or hunts or catches any wildlife not under state priority conservation with a prohibited tool or by a prohibited means shall be fined not less than the value nor more than five times the value of the catch or if there is no catch, be fined not less than 2,000 yuan nor more than 10,000 yuan by the competent department of wildlife conservation of the people's government at or above the county level or the administrative authority of the relevant reserve according to the division of their functions, with the catch, the hunting or catching tool, and all illegal income confiscated and the special hunting or catching permit revoked; and if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

Whoever, in violation of paragraph 2 of Article 23 of this Law, hunts or catches any wildlife with a gun without obtaining a gun license, which constitutes a violation of public security administration, shall be punished in accordance with the law by the public security authority for violating public security administration; or if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 47 Whoever, in violation of paragraph 2 of Article 25 of this Law, breeds any wildlife under state priority conservation or any wildlife prescribed in paragraph 2 of Article 28 of this Law without obtaining an artificial breeding license shall be fined not less than the value nor more than five times the value of the wildlife and their products by the competent department of wildlife conservation of the people's government at or above the county level, with the wildlife and their products confiscated.

 

Article 48 Whoever, in violation of paragraphs 1 and 2 of Article 27, paragraph 1 of Article 28, or paragraph 1 of Article 33 of this Law, uses without approval, fails to obtain, or fails to use as required any special labels, or sells, purchases, utilizes, transports, carries, or delivers any wildlife under state priority conservation or their products or any wildlife prescribed in paragraph 2 of Article 28 of this Law or their products without holding or attaching the duplicate of the artificial breeding license or the approval document or the special labels shall be fined not less than two nor more than ten times the value of the wildlife or their products by the competent department of wildlife conservation or the administrative department for industry and commerce of the people's government at or above the county level according to the division of their functions, with the wildlife or their products and all illegal income confiscated; if the circumstances are serious, the artificial breeding license shall be revoked, the approval document shall be cancelled, and the special labels shall be retracted; and if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

Whoever, in violation of paragraph 4 of Article 27 or paragraph 2 of Article 33 of this Law, sells, utilizes, or transports any wildlife not under state priority conservation without the certificates on legal sources shall be fined not less than the value nor more than five times the value of the wildlife by the competent department of wildlife conservation or the administrative department for industry and commerce of the people's government at or above the county level according to the division of their functions, with the wildlife confiscated.

Whoever, in violation of paragraph 5 of Article 27 or Article 33 of this Law, sells, transports, carries, or delivers relevant wildlife or their products without holding or attaching quarantine certificates shall be punished in accordance with the provisions of the Animal Epidemic Prevention Law of the People's Republic of China.

 

Article 49 Whoever, in violation of Article 30 of this Law, produces or distributes any food made of wildlife under state priority conservation or their products or wildlife not under state priority conservation or their products without certificates on legal sources or illegally purchases wildlife under state priority conservation or their products for eating shall be ordered to stop the illegal act and be fined not less than two nor more than ten times the value of the wildlife or their products by the competent department of wildlife conservation or the administrative department for industry and commerce of the people's government at or above the county level according to the division of their functions, with the wildlife or their products and all illegal income confiscated; and if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 50 Whoever, in violation of Article 31 of this Law, publishes advertisements for selling, purchasing, or utilizing wildlife or their products or for prohibited hunting or catching tools shall be punished in accordance with the provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.

 

Article 51 Whoever, in violation of Article 32 of this Law, provides trading services for the illegal sale, purchase, or utilization of wildlife or their products or for prohibited hunting or catching tools shall be ordered to stop the illegal act and take corrective action during a specified period, with all illegal income confiscated, and be fined not less than two nor more than five times the value of the illegal income or if there is no illegal income, be fined not less than 10,000 yuan nor more than 50,000 yuan by the administrative department for industry and commerce of the people's government at or above the county level; and if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 52 Whoever, in violation of Article 35 of this Law, imports or exports wildlife or their products shall be punished by the Customs, inspection and quarantine department, public security authority, and oceanic law enforcement authority in accordance with laws, administrative regulations, and the relevant provisions issued by the state; or if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 53 Whoever, in violation of paragraph 1 of Article 37 of this Law, introduces from abroad any species of wildlife shall be fined not less than 50,000 yuan nor more than 250,000 yuan by the competent department of wildlife conservation of the people's government at or above the county level, with the introduced wildlife confiscated; and if the introduced wildlife fail to undergo the entry quarantine formalities in accordance with the law, shall be punished in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on the Quarantine of Entry and Exit Animals and Plants; and if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 54 Whoever, in violation of paragraph 2 of Article 37 of this Law, releases any wildlife introduced from abroad to wild environment shall be ordered to recapture such animals during a specified period and be fined not less than 10,000 yuan nor more than 50,000 yuan by the competent department of wildlife conservation of the people's government at or above the county level; and if the violator fails to do so during the specified period, the competent department of wildlife conservation shall recapture such animals on behalf of the violator or take measures to reduce the impacts, with all costs necessary assumed by the violator ordered to recapture such animals during the specified period.

 

Article 55 Whoever, in violation of paragraph 1 of Article 39 of this Law, forges, alters, purchases, sells, transfers, or leases the relevant permits, licenses, special labels, or relevant approval documents shall be fined not less than 50,000 yuan nor more than 250,000 yuan by the competent department of wildlife conservation of the people's government at or above the county level, with the illicit permits, licenses, special labels, or relevant approval documents and all illegal income confiscated; and if the violation constitutes a violation of public security administration, the violator shall be punished in accordance with the law by the public security authority for violating public security administration; or if the violation is criminally punishable, the offender shall be held criminally liable in accordance with the law.

 

Article 56 The physical property confiscated under this Law shall be handled by the competent department of wildlife conservation of the people's government at or above the county level or the entity authorized by it in accordance with the relevant provisions.

 

Article 57 The evaluation standards and methods for the values of the catches and the values of wildlife and their products as prescribed in this Law shall be developed by the competent department of wildlife conservation of the State Council.

 

Chapter V Supplementary Provisions

 

Article 58 This Law shall come into force on January 1, 2017.
   

 


 

Related Accessories:
Related News
Recent Browse

Fold